वाल्मीकि रामायण में प्रथम बार लक्ष्मण जी के इतने सारे संवाद बालकाण्ड में आते हैं जब वनगमन का प्रसंग आता है -
माता कैकयी ने राजा दशरथ को वर देने को प्रतिज्ञाबद्ध करके अपने दोनों वर श्रीराम को बता दिए हैं - प्रथम भरत का राज्याभिषेक और द्वितीय श्रीराम को 14 वर्ष का
वनवास | राजा दशरथ संज्ञाशून्य अचेत अवस्था में पड़े हैं, बोल भी नहीं पा रहे | श्रीराम, धर्म का निश्चय कर, सहर्ष वनगमन के लिए तैयार हैं | यह सब जानकर सौमित्र लक्ष्मण क्रोधित हैं .......कुछ भी कर गुजरने को कटिबद्ध हैं | अयोध्या के लोग यदि विरोध करते हैं तो उन्हें, भरत यदि विरुद्ध बोलते हैं तो उन्हें, और यहां तक कि वे पिता राजा दशरथ को भी कारागृह में बंदी बनाने और यहां तक कि मारने के लिए तैयार हैं, क्योंकि वे सही नहीं कर रहे हैं श्रीराम के प्रति अधर्माचरण कर रहे हैं |
वे कुपित हैं, उनके बाजू फड़क रहे हैं और क्षत्रियोचित रोष से भरे हुए हैं | वे बड़े भाई श्रीराम को भी समझाते हैं कि आप पीछे के खेल को नहीं समझ रहे हैं और इसे दैव विधि बता रहे हैं -
प्रथम तो मात्र स्त्री (कैकयी) के वचन पर निर्भर हो कर राज्यश्री त्याग कर जाना मुझे (लक्ष्मण) को अच्छा नहीं लगता -
न रोचते ममाप्येतदार्ये यद्राघवो वनम्।
त्यक्त्वा राज्यश्रियं गच्छेत् स्त्रिया वाक्यवशं गतः।।2.21.2।।
O venerable one, I do not like that Rama should go to the forest yielding to the words of a woman and renouncing the welfare of the kingdom.
द्वितीय राजा बूढ़े भी हैं और काम विषयों में संलग्न हैं और (कैकयी द्वारा) भड़काए या अपने नियंत्रण में लिए हुए हैं | ऐसा मनुष्य कुछ भी बोल सकता है तो क्या उनकी बात मान कर राज्यश्री को त्याग कर वन चले जाना चाहिये ? -
विपरीतश्च वृद्धश्च विषयैश्च प्रधर्षितः।
नृपः किमिव न ब्रूयाच्चोद्यमानस्समन्मथः।।2.21.3।।
The king has a perverse nature. He is aged. He is overpowered by passions. He is under the spell of carnal pleasures and is incited (by Kaikeyi). Such a man can speak anything.
येन निर्वास्यते राष्ट्राद्वनवासाय राघवः।।2.21.4।।
I do not see any fault in Rama nor any offence committed by him for which he is exiled from the kingdom.
न तं पश्याम्यहं लोके परोक्षमपि यो नरः।
स्वमित्रोऽपि निरस्तोऽपि योऽस्य दोषमुदाहरेत्।।2.21.5।।
I do not find anybody in this world, even an adversary or one defeated, who finds fault with him even in his absence.
देवकल्पमृजुं दान्तं रिपूणामपि वत्सलम्।
अवेक्षमाणः को धर्मं त्यजेत्पुत्रमकारणात्।।2.21.6।।
With no cause nor concern for righteousness, will any one abandon his son who is nearly equal to god, upright, selfrestrained and loved even by his enemies ?
पुत्रः को हृदये कुर्याद्राजवृत्तमनुस्मरन्।।2.21.7।।
Will any son with the ideals of a king in mind accept such words of this king who has entered his chilhood again ?
यावदेव न जानाति कश्चिदर्थमिमं नरः।
तावदेव मया सार्धमात्मस्थं कुरु शासनम्।।2.21.8।।
Before this news is known to any one bring the kingdom under your control with my assistance.
मया पार्श्वे सधनुषा तव गुप्तस्य राघव।
क स्समर्थोऽधिकं कर्तुं कृतान्तस्येव तिष्ठतः।।2.21.9।।
O Rama who can commit excesses on you, when you stand like Yama, god of death, protected by me with my bow?
निर्मनुष्यामिमां कृत्स्नामयोध्यां मनुजर्षभ।
करिष्यामि शरैस्तीक्ष्णैर्यदि स्थास्यति विप्रिये।।2.21.10।।
O best of men, if the whole of Ayodhya stands against you I shall depopulate it with my sharp arrows.
भरतस्याथ पक्ष्यो वा यो वाऽस्य हितमिच्छति।
सर्वानेतान्वधिष्यामि मृदुर्हि परिभूयते।।2.21.11।।
I shall slay all of them who support Bharata and those who seek his prosperity. A gentleman is treated with disgrace indeed.
प्रोत्साहितोऽयं कैकेय्या स दुष्टो यदि नः पिता।
अमित्रभूतो निस्सङ्गं वध्यतां बध्यतामपि।।2.21.12।।
Even if our father instigated by Kaikeyi becomes our enemy, he shall be imprisoned or even slain regardless of our relationship with him.
गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः।
उत्पथं प्रतिपन्नस्य कार्यं भवति शासनम्।।2.21.13।।
Even a preceptor who follows the unrighteous path and is filled with haughtiness and does not know how to discriminate between good and bad, deserves to be disciplined (punished).
दीप्तमग्निमरण्यं वा यदि रामः प्रवेक्ष्यति।
प्रविष्टं तत्र मां देवि त्वं पूर्वमवधारय।।2.21.17।।
O mother rest assured should Rama enter a blazing fire or a forest I must have already entered it.
अग्रहस्तं विधुन्वंस्तु हस्ती हस्तमिवात्मनः।
तिर्यगूर्ध्वं शरीरे च पातयित्वा शिरोधराम्।।2.23.4।।
अग्राक्ष्णा वीक्षमाणस्तु तिर्यग्भ्रातरमब्रवीत्।
Shaking his forearm like an elephant raising its trunk, moving his neck horizontally and vertically and casting a pointed and oblique look at his brother, Lakshmana said:
अस्थाने सम्भ्रमो यस्य जातो वै सुमहानयम्।।2.23.5।।
धर्मदोष प्रसङ्गेन लोकस्यानतिशङ्कया।
कथंह्येतदसम्भ्रान्तस्त्वद्विधो वक्तुमर्हति।।2.23.6।।
यथा दैवमशौडीरं शौण्डीर क्षत्रियर्षभ।
O Rama, the greatest among the brave kshatriyas you say this because of your fear that (by disobeying father's command) harm will be done to righteousness. This great haste is unwarranted for there is the least apprehension about people's verdict (in favour of exile). How do you, of all persons, speak about destiny as allpowerful in these circumstances when it is powerless?
किन्नाम कृपणं दैवमशक्तमभिशंससि।।2.23.7।।
पापयोस्ते कथं नाम तयोश्शङ्का न विद्यते।
Why do you extol this pitiable and powerless destiny? Why don't you doubt those two vicious persons (Dasaratha and Kaikeyi)?
द्रक्ष्यन्ति त्वद्य दैवस्य पौरुषं पुरुषस्य च।
दैवमानुषयोरद्य व्यक्ता व्यक्तिर्भविष्यति।।2.23.18।।
Today all will witness the power of destiny and the power of man. The difference between man and destiny will be manifested today.
अद्य मत्पौरुषहतं दैवं द्रक्ष्यन्ति वै जनाः।
यद्दैवादाहतं तेऽद्य दृष्टं राज्याभिषेचनम्।।2.23.19।।
Today people will see destiny defeated by my valour just as they saw your consecration defeated (obstructed) by destiny.
अत्यङ्कुशमिवोद्दामं गजं मदबलोद्धतम्।
प्रधावितमहं दैवं पौरुषेण निवर्तये।।2.23.20।।
I will make destiny, the elephant, running wild on the strength of the rut, unmanageable (even) by the goad, turn back with my valour.
लोकपालास्समस्ता स्ते नाद्य रामाभिषेचनम्।
न च कृत्स्नास्त्रयो लोका विहन्युः किं पुनः पिता।।2.23.21।।
All the guardians of the quarters and all the three worlds united cannot prevent the consecration of Rama today, what to speak of our father (king Dasaratha).
यैर्निवासस्तवारण्ये मिथो राजन्समर्थितः।
अरण्ये ते निवत्स्यन्ति चतुर्दश समास्तथा।।2.23.22।। O king those who, with mutual support banished you to the forest, will themselves dwell in the forest for fourteen years.
अहं तदाशां छेत्स्यामि पितुस्तस्याश्च या तव।
अभिषेकविघातेन पुत्रराज्याय वर्तते।।2.23.23।।
Therefore, I shall frustrate the desire of father and of Kaikeyi who plans the kingdom for her son by obstructing your consecration.
मद्बलेन विरुद्धाय न स्याद्दैवबलं तथा।
प्रभविष्यति दुःखाय यथोग्रं पौरुषं मम।।2.23.24।।
Any one who opposes my terrible valour will come to grief. The power of destiny will not cause that much sorrow as my valour will.
ऊर्ध्वं वर्षसहस्रान्ते प्रजापाल्यमनन्तरम्।
आर्यपुत्राः करिष्यन्ति वनवासं गते त्वयि।।2.23.25।।
When after ruling the subjects for a thousand years you withdraw into the forest (for yativrata) your sons will rule them.
पूर्वं राजर्षिवृत्त्या हि वनवासो विधीयते।
प्रजा निक्षिप्य पुत्रेषु पुत्रवत्परिपालने।।2.23.26।।
Leaving their sons to look after the subjects as their own children, the rajarsis in ancient times used to retire into the forest as per practice.
स चेद्राजन्यनेकाग्रे राज्यविभ्रमशङ्कया।
नैवमिच्छसि धर्मात्मन् राज्यं राम त्वमात्मनि।।2.23.27।।
प्रतिजाने च ते वीर माऽभूवं वीरलोकभाक्।
राज्यं च तव रक्षेयमहं वेलेव सागरम्।।2.23.28।।
O righteous one, if you apprehend chaos in the kingdom for want of wholehearted support from the (feudatory) kings then, O my valiant brother, I swear to you, I will protect your kingdom like the shore protecting the ocean. Or else, I shall never attain the afterworld of heroes.
मङ्गलैरभिषिञ्चस्व तत्र त्वं व्यापृतो भव।
अहमेको महीपालानलं वारयितुं बलात्।।2.23.29।।
The consecration may be performed with these auspicious materials. I am alone capable of facing these kings with my valour.
न शोभार्थाविमौ बाहू न धनुर्भूषणाय मे।
नाऽसिराबन्धनार्थाय न शरास्तम्भहेतवः।।2.23.30।।
अमित्रदमनार्थं मे सर्वमेतच्चतुष्टयम्।
These my arms are not intended to enhance the beauty (of my body). This bow is not for decoration. The sword is not for the sake of strapping my waist. The arrows are not meant to be fixed to my quiver. All these four are meant for taming my enemies.
न चाहं कामयेऽत्यर्थं यस्स्याच्छत्रुर्मतो मम।।2.23.31।।
असिना तीक्ष्णधारेण विद्युच्चलितवर्चसा।
प्रगृहीतेन वै शत्रुं वज्रिणं वा न कल्पये।।2.23.32।।
Any one who turns my enemy will not be allowed to remain alive. Holding my sharpedged sword, lustrous as a flash of lightning, I shall exterminate my enemy even if it were Indra, the bearer of thunder.
खड्गनिष्पेषनिष्पिष्टैर्गहना दुश्चरा च मे।
हस्त्यश्वनरहस्तोरुशिरोभिर्भविता मही।।2.23.33।।
This entire earth will become impenetrable and impassable, scattered with the trunks, thighs and heads of elephants, horses and warriors hacked off with my sword.
खड्गधाराहता मेऽद्य दीप्यमाना इवाद्रयः।
पतिष्यन्ति द्विपा भूमौ मेघा इव सविद्युतः।।2.23.34।।
The elephants, struck by the blows of my sword, will fall on earth like mountains engulfed in flames and like clouds with lightning.
बद्धगोधाङ्गुलित्राणे प्रगृहीतशरासने।
कथं पुरुषमानी स्यात्पुरुषाणां मयि स्थिते।।2.23.35।।
When I stand before men (enemies) wearing godha and fingerprotector, holding the bow ready, who amongst men will boast of his manliness?
बहुभिश्चैकमत्यस्यन्नेकेन च बहून्जनान्।
विनियोक्ष्याम्यहं बाणान्नृवाजिगजमर्मसु।।2.23.36।।
Striking each of my foes with many arrows and many with one arrow, I shall aim them at the vitals of men, horses and elephants.
अद्य मेऽस्त्रप्रभावस्य प्रभावः प्रभविष्यति।
राज्ञश्चाप्रभुतां कर्तुं प्रभुत्वं तव च प्रभोः।।2.23.37।।
O Lord today you shall see the power of my glorious weapons in depriving the king (Dasaratha) of his authority and establishing your supremacy over the kingdom.
अद्य चन्दनसारस्य केयूरामोक्षणस्य च।
वसूनां च विमोक्षस्य सुहृदां पालनस्य च।।2.23.38।।
अनुरूपाविमौ बाहू राम कर्म करिष्यतः।
अभिषेचनविघ्नस्य कर्तृ़णां ते निवारणे।।2.23.39।।
These arms, O Rama which are fit for sandalwood cream, for wearing armlets, for distributing wealth and for protecting friends, will perform the worthy act of subduing those who are creating obstruction to your consecration.
ब्रवीहि कोऽद्यैव मया वियुज्यताम्
तवा सुहृत्प्राणयशस्सुहृज्जनैः।
यथा तवेयं वसुधा वशे भवे
त्तथैव मां शाधि तवास्मि किङ्करः।।2.23.40।।
Tell me your enemy who should be deprived of his life, fame and friends. Command me as to how this earth shall come under your control. Now itself I shall do that. I am your servant.

No comments:
Post a Comment